Declaration of Arbroath

Die Declaration of Arbroath aus dem Jahr 1320 ist sozusagen die Unabhängigkeitserklärung Schottlands. Sie wurde nicht gegenüber einem König oder dem schottischen Adel abgegeben, sondern als Brief an Papst Johannes XXII., der seinerzeit in Avignon (sog. "Babylonische Gefangenschaft der Kirche" 1309-1377) residierte. Das liegt daran, dass der Papst zu der damaligen Zeit trotz des französischen Exils als oberster Schlichter vor allem in außenpolitischen Streitigkeiten galt. Das Original, das uns leider nicht erhalten blieb, wurde in lateinischer Sprache verfaßt. Als Folge dazu kam es, allerdings erst am 17. März 1328 zum Frieden von Edinburgh, in dem die Engländer Schottlands Unabhängigkeit anerkannten und die Unverletzlichkeit der schottischen Grenzen garantierten. "Scotland is free!" Um der Bedeutung dieses Dokuments gerecht zu werden, haben wir nachfolgend sowohl den lateinischen als auch den deutschen Text veröffentlicht.




Lateinische Version

Sanctissimo Patri in Christo ac Domino, domino Ioanni, divina providiencia Sacrosancte Romane et Universalis Ecclesiae Summo Pontifici, Filii Sui Humiles et devoti Duncanus Comes de Fyf, Thomas Ranulphi Comes Morauie Dominus Mannie et Vallis Anandie, Patricius de Dumbar Comes Marchie, Malisius Comes de Stratheryne, Malcolmus Comes de Leuenax, Willelmus Comes de Ross, Magnus Comes Cathanie et Orkadie et Willelmus Comes Suthirlandie; Walterus Senescallus Scocie, Willelmus de Soules Buttelarius Scocie, Jacobus Dominus de Duglas, Rogerus de Moubray, Dauid Dominus de Brechyn, Dauid de Graham, Ingeramus de Umfrauille, Johannes de Menetethe Custos Comitatus de Menetethe, Alexander Fraser, Gilbertus de Haya Constabularius Scocie, Robertus de Keth Marescallus Scocie, Henricus de Sancto Claro, Johannes de Graham, Dauid de Lindesay, Willelmus Olifaunt, Patricius de Graham, Johannes de Fentoun, Willelmus de Abirnithy, Dauid de Wemys, Willelmus de Montefixo, Fergusius de Ardrossane, Eustachius de Maxwell, Willelmus de Ramesay, Willelmus de Montealto, Alanus de Moravia, Douenaldus Cambell, Johannes Cambrun, Reginaldus le chen, Alexander de Setoun, Andreas de Lescelyne, et Alexander de Stratoun, Ceterique Barones et Liberetenenetes ac tota Communitas Regni Scocie, omnimodam Reverenciam filialem cum devotis Pedum osculis beatorum.

Scimus, Sanctissime Pater et Domine, et ex antiquorum gestis et libris Colligimus quod inter Ceteras naciones egregias nostra scilicet Scottorum nacio multis preconiis fuerit insignita, que de Maiori Schithia per Mare tirenium et Columpnas Herculis transiens et in Hispania inter ferocissimas gentes per multa temporum curricula Residens a nullis quantumcumque barbaricis poterat allicubi gentibus subiugari. Indeque veniens post mille et ducentos annos a transitu populi israelitici per mare rubrum sibi sedes in Occidente quas nunc optinet, expulsis primo Britonibus et Pictis omnino deletis, licet per Norwagienses, Dacos et Anglicos sepius inpugnata fuerit, multis cum victoriis et Laboribus quamplurimis adquisuit, ipsaque ab omni seruitute liberas, ut Priscorum testantur Historie, semper tenuit. In quorum Regno Centum et Tredescim Reges de ipsorum Regali prosapia, nullo alienigena interveniente, regnaverunt.

Quorum Nobilitates et Merita, licet ex aliis non clarerent, satis patenter effulgent ex eo quod Rex Regum et dominancium dominus Iesus Christus post passionem suam et Resurrectionem ipsos in ultimis terre finibus constitutos quasi primos ad suam fidem sanctissimam convocavit. Nec eos per quemlibet in dicta fide confirmari voluit set per suum primum apostolum vocacione quamuis ordine secundum vel tercium, sanctum Andream mitissimum beati Petri Germanum, quem semper ipsis preesse voluit ut Patronum.

Hec autem Sanctissimi Patres et Predecessores vestri sollicita mente pensantes ipsum Regnum et populum ut beati Petri germani peculium multis favoribus et privilegiis quamplurimis Munierunt, Ita quippe quod gens nostra sub ipsorum proteccione hactenus libera deguit et quieta donec ille Princeps Magnificus Rex Anglorum Edwardus, pater istius qui nunc est, Regnum nostrum acephalum populumque nullius mali aut doli nec bellis aut insultibus tunc assuetum sub amici et confederati specie inimicabiliter infestavit. Cuius iniurias, Cedes, violencias, predaciones, incendia, prelatorum incarceraciones, Monasteriorum combustiones, Religiosorum spoliaciones et occisiones alia quoque enormia et innumera que in dicto populo exercuit, nulli parcens etati aut sexui, Religioni aut ordini, nullus scriberet nec ad plenum intelligeret nisi quem experiencia informaret.

A quibus Malis innumeris, ipso Iuvante qui post vulnera medetur et sanat, liberati sumus per strenuissimum Principem, Regem et Dominum nostrum, Dominum Robertum, qui pro populo et hereditate suis de manibus Inimicorum liberandis quasi alter Machabeus aut Josue labores et tedia, inedias et pericula, leto sustinuit animo. Quem eciam divina disposicio et iuxta leges et Consuetudines nostra, quas usque ad mortem sustinere volumus, Iuris successio et debitus nostrorum omnium Consensus et Assensus nostrum fecerunt Principem atque Regem, cui tanquam illi per quem salus in populo nostro facta est pro nostra libertate tuenda tam Jure quam meritis tenemur et volumus in omnibus adherere.

Quem si ab inceptis desisteret, regi Anglorum aut Anglicis nos aut Regnum nostrum volens subicere, tanquam inimicum nostrum et sui nostrique Juris subversorem statim expellere niteremur et alium Regem nostrum qui ad defensionem nostram sufficeret faceremus. Quia quamdiu Centum ex nobis vivi remanserint, nuncquam Anglorum dominio aliquatenus volumus subiugari. Non enim propter gloriam, divicias aut honores pugnamus set propter libertatem solummodo quam Nemo bonus nisi simul cum vita amittit. Hinc est, Reverende Pater et Domine, quod sanctitatem vestram omni precum instancia genuflexis cordibus exoramus quatinus sincero corde Menteque pia recensentes quod apud eum cuius vices in terris geritis cum non sit Pondus nec distinccio Judei et Greci, Scoti aut Anglici, tribulaciones et angustias nobis et Ecclesiae dei illatas ab Anglicis paternis occulis intuentes, Regem Anglorum, cui sufficere debet quod possidet cum olim Anglia septem aut pluribus solebat sufficere Regibus, Monere et exhortari dignemini ut nos Scotos, in exili degentes Scocia ultra quam habitacia non est nichilque nisi nostrum Cupientes, in pace dimittat. Cui pro nostra procuranda quiete quicquid possumus, ad statum nostrum Respectu habito, facere volumus cum effectu.

Vestra enim interest, sancte Pater, hoc facere qui paganorum feritatem, Christianorum culpis exigentibus, in Christianos seuientem aspicitis et Christianorum terminos arctari indies, quantumque vestre sanctitatis memorie derogat si (quod absit) Ecclesia in aliqua sui parte vestris temporibus patiatur eclipsim aut Scandalum, vos videritis. Excitet igitur Christianos Principes qui non causam ut causam ponentes se fingunt in subsidium terre sancte propter guerras quas habent cum proximis ire non posse. Cuius inpedimenti Causa est verior quod in Minoribus proximis debellandis utilitas proprior et resistencia debilior estimantur. Set quam leto corde dictus dominus Rex noster et Nos si Rex Anglorum nos is pace dimitteret illus iremus qui nichil ignorat satis novit. Quod Christi vicario totique Christianitati ostendimus et testamur.

Quibus si sanctitas vestra Anglorum relatibus nimis credula fidem sinceram non adhibeat aut ipsis in nostram confusionem fauere non desinat, corporum excidia, animarum exicia, et cetera que sequentur incomoda que ipsi in nobis et Nos in ipsis fecerimus vobis ab altissimo credimus inputanda.

Ex quo sumus et erimus in hiis que tenemur tanquam obediencie filii vobis tanquam ipsius vicario parati in omnibus complacere, ipsique tanquam Summo Regi et Judici causam nostram tuendam committimus, Cogitatium nostrum Iactantes in ipso sperantesque firmiter quod in nobis virtutem faciet et ad nichilum rediget hostes nostros.

Sanctitatem ac sanitatem vestram conservet altissimus Ecclesie sue sancte per tempora diuturna.

Datum apud Monasterium de Abirbrothoc in Scocis Sexto die mensis Aprilis Anno gracie Millesimo Trescentesimo vicesimo Anno vero Regni Regis nostri supradicti Quinto decimo.

Deutsche Übersetzung

Ihm, dem Allerheiligsten Vater und Herrn in Christus, seiner Heiligkeit Johannes, durch göttliche Vorhersehung Oberster Hirte der Heiligen Römisch Katholischen Kirche, entbieten seine demütigen und ergebenen Söhne Duncan, Earl of Fife, Thomas Randolph, Earl of Moray, Lord of Man and of Annandale, Patrick Dunbar, Earl of March, Malise, Earl of Strathearn, Malcolm, Earl of Lennox, William, Earl of Ross, Magnus, Earl of Caithness and Orkney und William, Earl of Sutherland [sowie] Walter, Steward of Scotland, William Soules, Butler of Scotland, James, Lord of Douglas, Roger Mowbray, David, Lord of Brechin, David Graham, Ingram Umfraville, John Menteith, guardian of the Earldom of Menteith, Alexander Fraser, Gilbert Hay, Constable of Scotland, Robert Keith, Marischal of Scotland, Henry St Clair, John Graham, Davis Lindsay, William Oliphant, Patrick Graham, John Fenton, William Abernethy, Davis Wemyss, William Mushet, Fergus of Ardrossan, Eustace Maxwell, William Ramsay, William Mowat, Alan Murray, Donald Campbell, John Cameron, Reginald Cheyne, Alexander Seton, Andrew Leslie und Alexander Straiton sowie weitere Barone und Freiherren [zugleich stellvertretend für] die gesamte Gemeinschaft der Herrlichkeit Schottland untertänigste Referenz [in dem] sie ergebenst seine gesegneten Füße küssen.

Allerheiligster Vater und Herr, wir wissen und finden so in den Chroniken und altüberkommenen Büchern geschrieben, dass unter/neben anderen berühmten Nationen auch unsere eigene, die Schottische, mit weitreichender Anerkennung ausgezeichnet ist. [Unsere Vorfahren] zogen vom Großreich der Skythen durch das Mittelmeer und vorbei an den Säulen des Herkules und siedelten für lange Jahre unter höchst berüchtigten Stämmen in Spanien, ohne je irgendwo oder von welchem Volk auch immer, mag es noch so barbarisch gewesen sein, unterworfen worden zu sein. Schließlich kamen sie, zwölfhundert Jahre nachdem das Volk Israel durch das Rote Meer gezogen war, in ihre [jetzige] Heimat im Westen, wo sie bis heute leben. Zuerst warfen sie die Bretonen hinaus, schlugen die Pikten vernichtend und nahmen dann, obwohl sie oftmals von Norwegern, Dänen und Engländern bedrängt wurden, nach zahllosen Siegen und unsäglichen Anstregungen Besitz von dieser Heimat; und hielten das Land, wie die Historiker früherer Tage bezeugen, seitdem frei von allen Abhängigkeiten. In ihrem Königreich regierten einhundertdreizehn Könige ihres eigenen königlichen Geschlechts, ohne dass die diese Reihe auch nur von einem einzigen Ausländer unterbrochen worden wäre.

Der vornehme Stand und Rang dieser Menschen, wäre er nicht [schon] anderweitig belegt, gewönnen [allein] hierdurch genügend Anerkennung: [Dadurch nämlich], dass der König der Könige, der Allmächtige, unser Herr Jesus Christus, nach seinem Leiden und [seiner] Auferstehung, sie, die sie in den entlegensten Winkeln der Welt lebten, zu den Vornehmsten in seinem heiligen Glauben zählte. Auch würde er sie nicht durch irgendeinen Unwichtigen sondern durch die vornehmsten seiner Apostel in ihrem Glauben bestärkt haben - in dem er, obwohl nur zweiter oder dritter in der Rangfolge - den allerfrömmsten St Andrew, den Bruder des Sg Peter, berufen und sie für immer seinem Schutz als Patron anbefohlen hätte.

Allerheiligster Vater, Eure Vorgänger schenkten diesen Dingen höchste Aufmerksamkeit und zeigten [gegenüber] diesem Königreich und seinen Menschen/seinem Volk viel Wohlwollen und verliehen ihm zahlreiche Privilegien wie das einzigartige Wappenschild des Bruders [unseres] Sg Peter. So lebte denn unter ihrem Schutz unsere Nation in Freiheit und Friede bis zu jenen Tagen, da der mächtige Prinz, Edward, der König der Engländer und Vater desjenigen, der [da] heute herrscht, [zu einer Zeit also] da unser Königreich ohne Kopf war und unser Volk weder Übles noch Verrat hegte und dem Krieg und [allem] Vorwärtsdrängen entwöhnt war, da kam er in der Maske des Freundes und Verbündeten, um sie als Feinde zu quälen. Die Greueltaten, die Massacker und Gewalttaten, die Plünderungen und Brandschatzungen, die Verhaftung der Geistlichkeiten, das Niederbrennen der Klöster, Raub und Mord an Mönchen und Nonnen und noch andere zahllose Gewalttaten, die er gegen unser Volk beging und [dabei] weder Alter noch Geschlecht, Religion oder Stand verschonte, [dies alles] kann keiner [mit Worten] beschreiben noch sich wirklich/vollständig vorstellen, wenn er es/sie nicht mit eigenen Augen gesehen hat.

Aber von diesen zahllosen Übeln wurden wir mit seiner Hilfe, [der Hilfe dessen] der noch mit Qualen heilt und erneuert, befreit durch unseren höchst unermüdlichen Prinzen, [unseren] König und Herrn, den Lord Robert. Er stellte sich, damit sein Volk und sein Erbe aus den Händen/Klauen unserer Feinde befreit würde, Niederlagen und Strapazen, Hunger und Gefahr, gleich einem zweiten Macabeus oder Joshua und ertrug alles mit Freuden. Auch haben ihn göttliche Vorhersehung, sein Recht auf Thronfolge entsprechend unseren Gesetzen und Gebräuchen, die wir bis zu [unserem] Tode pflegen werden, und der gebührende Zuspruch und die Zustimmung von uns allen zu unserem Prinzen und König gemacht. Ihm sind wir, wie dem Mann, durch den das Heil über unser Volk ausgeschüttet wurde, sowohl aufgrund unserer Gesetze als auch wegen seiner Verdienste [dahingehend] verpflichtet, unsere Freiheit zu erhalten und zu ihm werden wir stehen, komme da, was da wolle.

Doch sollte er aufgeben, was er begonnen hat und billigen, dass man uns oder unser Königreich dem König von England oder den Engländern unterwirft, so würden wir sofort alles aufwenden, um ihn als unseren Feind und Zerstörer seiner eigenen Rechte wie der unsrigen zu vertreiben und würden einen anderen Mann, der uns geeignet scheint, uns zu verteidigen, zu unserem König machen; niemals, solange auch nur einhundert von uns überleben, wird man uns zu welchen Bedingungen auch immer unter englische Herrschaft bringen/zwingen. Wahrlich [und wahrhaftig], wir kämpfen weder für Ruhm, Reichtum oder Ehren, [wir kämpfen] für die Freiheit - das Einzige, das ein ehrenhafter Mann nicht [einmal] um seines Lebens Willen aufgibt.

Darum, Ehrwürdiger Vater und Herr, flehen wir Eure Heiligkeit mit unseren ernsthaftesten Gebeten und demütig bittenden Herzen an, auf dass Ihr in/mit all Eurer Offenheit und Güte bedenken mögt, und dass [Ihr] gleich Ihm, dessen Stellvertreter auf Erden Ihr seid, [keinen Unterschied macht] weder in der Wertschätzung noch im Ansehen, [sei es] Jude und Grieche, Schotte oder Engländer, [sondern] mit den Augen eines Vater schauen werdet auf die Sorgen und Nöte, die von den Englischen auf uns und die Kirche Gottes kamen. Möge es Euch gefallen, den König der Engländer zu ermahnen und ihn zu ermuntern, mit dem zufrieden zu sein, was ihm seit den Tagen gehört, da England genug für sieben und mehr Könige bot, dass [er aber] uns Schotten in Frieden lasse, leben wir [doch] in diesem armen Schottland und begehren nichts als dieses unser eigen [Schottland], jenseits dessen es wahrhaftig keinen anderen Siedlungsraum mehr gibt. Wir sind ernsthaft gewillt, alles für ihn zu tun, was wir mit Blick auf unsere Möglichkeiten tun können, um für uns Frieden zu erreichen.

Dies ist gewisslich auch für Euch von Bedeutung, Heiliger Vater, habt Ihr doch die Barbarei der gegen die Christenheit wütenden Heiden gesehen, welche die Sünden der Christenheit wahrlich verdienten, und wie dadurch die Grenzen der Christlichen Welt Tag für Tag zurückgedrängt wurden; und wie sehr wird es das Gedenken an Eure Heiligkeit trüben, wenn Ihr (was Gott verhüte) wahrnehmen/erfahren müßtet, wie die Kirche während Eurer Zeit ihren Glanz verliert oder in all ihren Zweigen zum öffentlichen Ärgernis wird. Dann schrecken [sie] auf, die christlichen Prinzen, die falsche Gründe vortäuschen, [wenn sie sagen] sie könnten dem Heiligen Land nicht zu Hilfe kommen, weil sie gerade mit ihren Nachbarn Kriege führen [müssen]. Der wahre Grund, der sie abhält, [ist/liegt darin], dass sie im Bekriegen ihrer kleineren Nachbarn schnelleren Profit bei geringerem Wiederstand erzielen. Wie fröhlich aber würden unser Herr der König und wir selbst dorthin gehen, würde uns der König der Engländer [nur] in Frieden lassen. Er, vor dem nichts verborgen bleibt, weiß es zu gut; und wir bekennen öffentlich und bekunden dies vor Euch als Stellvertreter Christi und vor der ganzen Christenheit.

Wenn aber Eure Heiligkeit zu sehr den Geschichten vertraut, die von den Engländern verbreitet werden, statt ernsthaft all dies hier zu glauben oder [Ihr] nicht aufhört, sie zu unserem Nachteil zu bevorzugen, dann wird - das glauben wir - das Hinschlachten der Körper, die ewige Verdammnis/das Verwirken der Seelen und all dass andere Unglück, das folgen wird und das sie uns wie auch wir ihnen zufügen werden, vom Allerhöchsten gewisslich Euch zur Last gelegt werden.

Abschließend [stellen wir fest], wir sind bereit und werden, so man uns in die Pflicht nimmt, immer bereit sein, Euren Willen in diesen Angelegenheiten als gehorsame Söhne Seines Sachwalters auf Erden zu erfüllen; und Ihm als [unserem] Höchsten König und Richter empfehlen wir den Fortgang unserer Sache an, begeben uns in Seine Obhut und vertrauen fest darauf, dass Er uns den [nötigen] Mut verleiht und unsere Feinde vernichtet.

Möge der Allerhöchste Euch seiner heiligen Kirche im Glauben und bei Gesundheit erhalten und Euch ein langes Leben schenken.

Ausgefertigt im Kloster von Arbroath in Schottland am 6. Tag im Monat April im Jahre des Herrn dreizehnhundertzwanzig, dem fünfzehnten Regierungsjahr unseres zuvor genannten Königs.



Hinweise: Zusätze in [eckigen Klammern] sind Einfügungen, um den Gedankenfluß/die Lesbarkeit zu verbessern. Durch / getrennte Wortlaute stehen für ggf. alternative Übersetzungsmöglichkeiten. Zum lateinischen Text ist anzumerken, dass das Lateinische keinen Unterschied zwischen den Buchstaben "u" und "v" kennt. Zur besseren Lesbarkeit haben wir dennoch die beiden Buchstaben unterschieden. Außerdem ist zu berücksichtigen, dass das damalige Latein sich in Stil und Rechtschreibung von dem heute verwendeten Latein unterschied und daher bisweilen seltsam zu lesen anmutet.